Tera Aks Hain Lyrics & Translation - Ankur Arora Murder Case

Tera Aks Hain Song Lyrics Translation
Tere Aks Hain Jo song lyrics and English meaning & translations from the movie Ankur Arora Murder Case, sung by Sunidhi Chauhan, music by Sunny Bawra, Inder Bawra, lyricist of this sing is Sagar Lahauri

Song Credits:
Movie: Ankur Arora Murder Case
Singer: Sunidhi Chauhan
Music: Sunny Bawra, Inder Bawra
Lyrics: Sagar Lahauri
Music On: T-Series

Lyrics And English Translations


Tera aks hain jo
Tu bhi wo hi kyun nahin
Jaisi teri soorat
Waisi seerat kyun nahin

Why are you(life) not 
Like your reflection 
Why isn't your behaving
As there's your face
(Why isn't your way as you look like)
Soorat means face and Seerat
Means behaving or characteristics
of a person 
Life looks so beautiful and happy 
when we see it broadly singer is
calling this aks or reflection of life
but when we see it closely 
we find that life is also full of sorrow, 
there are ups and downs in life. 
Life only looks beautiful or its face 
is only beautiful but its seerat or 
behaving is absolutely opposite of it

Haan..Tera aks hai jo
Tu bhi wo hi kyun nahin
Jaisi teri soorat
Waisi seerat kyun nahin

Chehre kyun badalti hai
Saath kyun na chalti hai
Zindagi tu jalti hai
Khwaabon se mere..

Why do you change faces (colours)
Why don't you walk together
Life, you envy my dreams 
Life always changes its faces or colours 
life shows us sometimes happy moments 
and sometimes moments of sorrow 
Singer is calling this characteristics of life
"Changing faces"
Singer wants life to give her only happiness
therefore she asks life to walk with her 

Kaisi yeh khalayi hai
Dil ko bhar ke jaaye hai
Besabab rulaye hai
Jaane se tere..

What is this saudade
Which is filling my heart with sorrow
It's making me cry excessively 
After your going  

Tera aks hain jo
Tu bhi wo hi kyun nahin
Jaisi teri soorat
Waisi seerat kyun nahin

Sab kuch jaise thehra hua hai..
Tham gaya pal wahin pe tu jahan ruki
Khudme aise tu kho gayi hai..
Ab tujhe mera koi khayal hi nahin

Everything seems to be paused 
Time held there where you stopped
You(life) are lost in yourself so much
That you aren't aware of me at all  

Zindagi sambhal ja tu
Thodi si badal ja tu
Rehem kar pighal ja tu
Zid kyun tu kare..

Life, you civilize yourself
You change yourself a little?
Show some pity, soften a little
Why are you insisting ?

Chehre kyun badalti hai
Saath kyun na chalti hai
Zindagi tu jalti hai
Khwaabon se mere..

Tera aks hain jo
Tu bhi wo hi kyun nahin
Jaisi teri soorat
Waisi seerat kyun nahin

Tujhko mujhse kitne gile hain
Dooriyon mein kho gayi hain
Kurbatein kahin
Katra katra jeene lage hain
Zindagi tujhe hain kyun
Shikayatein kayi

Why are you sullen with us
Nearness is lost somewhere 
In Estrangements 
We began to live in sorrow
Life why do you have so many
Complaints with us

Rab se ab gila sa hai
Waqt se mila-sa hai
Khud se fasla sa hai
Ab toh bin tere..

There is sullenness with God 
There is sulkiness with time
There is distance from myself 
Now without you
Milasa is a Javanese world 
which means to complaint with

Chehre kyun badalti hai
Saath kyun na chalti hai
Zindagi tu jalti hai
Khwaabon se mere

Tera aks hain jo
Tu bhi wo hi kyun nahin
Jaisi teri soorat
Waisi seerat kyun nahin.

For Correction Click Here

0 comments