Gulabi Aankhen Lyrics Translation - SANAM

By — Lyrics Fundoo

  • Tweet
Vocals: Sanam Puri | Guitars: Samar Puri | Bass: Venky S
Drums: Keshav Dhanraj

Originally sung by Mohammed Rafi, composed by RD Burman and written by Anand Bakshi.
Label: Universal Music Group





Gulabi aankhen jo teri dekhi
Sharabi ye dil ho gaya
Sambhalo mujhko o mere yaaron
Sambhalna mushqil ho gaya

When I saw your pink eyes
This intoxicated heart lost
Control me my friends
It became hard to control

Gulabi aankhen jo teri dekhi
Sharabi ye dil ho gaya

When I saw your pink eyes
This intoxicated heart lost

Dil mein mere khwaab tere
Tasveer jaise ho deewar pe
Tujhpe fidaa main kyun hua
Aata hai gussa mujhe pyar pe

Dreams are in my heart about you
Like the picture on the wall
Why did I fall in love with you
I become angry

Main lut gaya
Maan ke dil ka kaha
Main kahin ka na raha
Kya kahu main dilruba

I am ruined
Because of obeying this heart
I am undone
What should I say, beloved

Bura ye jaadu
Teri aankhon ka
Ye mera qaatil ho gaya

This magic is worse
Of your eyes
This became killer of mine

Gulabi aankhen jo teri dekhi
Sharabi ye dil ho gaya

When I saw your pink eyes
This intoxicated heart lost

Maine sada chaha yahi
Daaman bacha lu haseeno se main
Teri kasam khwabon mein bhi
Bachta firaa naazneeno se main

I always wanted that
I should avoid beauties
I swear to you, even in the dreams
I kept avoiding beauties
Naazneeno meaning: Nazneen is a Farsi baby name. In Farsi the meaning of the name Nazneen is: Exquisitely beautiful; charming.

Tauba magar
Mill gayi tujhse nazar
Mill gaya dard-e-jigar
Sun zara oh bekhabar

Oh my but
My eyes met you ones
Dard-e-jigar met
Just listen oh unaware
Dard-e-jigar meaning: Dard means pain and Jigar means liver, means painful liver but here it uses in love when one fall in love and feels a pain in the heart and liver.

Zara sa hans ke jo dekha tune
Main tera bismil ho gaya

Just let me see you laughing
I became your bismil
Bismil meaning: Bismil is an Urdu word, it means “wounded/sacrificed/a lover” in English, while in Hindi it’s called as “ghayal/balidaan/ek premi.”

Gulabi aankhen jo teri dekhi
Sharabi ye dil ho gaya
Sambhalo mujhko o mere yaaron
Sambhalna mushqil ho gaya

When I saw your pink eyes
This intoxicated heart lost
Control me my friends
It became hard to control 



1 Comment

  1. Asadullah Ehsan19 April 2018 at 01:46

    Hi friend . I have a question that what is root if these words in Hindi language. Sada , damaan ,bacha lu , bachta , firaa "phiraa"

    ReplyDelete
Add comment
Load more...